[soundcloud id=’100673196′]
১৯৩৭ সালে বিবিসি বেতারে ‘শব্দেরা আমায় ছেড়ে যায়’ (Words Fail Me) নামে একটা সিরিজ সম্প্রচারিত হয়েছিল। তারই অংশ হিসেবে ভার্জিনিয়া উলফ কিছু কথা বলেন Craftsmanship অথবা কারুনৈপুণ্য শিরোনামে। তার বয়ানটুকু সম্প্রচারিত হয়েছিল সেই বছরের এপ্রিলের ২৯ তারিখে। জানামতে এটাই তাঁর কণ্ঠস্বরের একমাত্র রেকর্ড। পরবর্তীতে ১৯৪২ সালে তাঁর রচনা সংগ্রহ The Death of Moths and Other Essays বইটিতে এই বয়ানের একটা লিখিতরূপ ছাপা হয়েছিল Craftsmanship নামে। এই শিরোনাম বিষয়ে ভার্জিনিয়ার আপত্তি ছিল। তাঁর মতে লেখাটার নাম A Ramble Round Words হলে বেশি মানানসই হতো। যেহেতু শব্দদের নিয়েই কথা আমার অনুবাদে আমি তাঁর পছন্দের নামটাই রাখলাম।
প্রথমবার কথাগুলো শুনতে শুনতে খুব অবাক লাগছিল। ইংরেজি ভাষার বেলায় যে সময়টার কথা ভার্জিনিয়া বলছিলেন আমার বারেবারেই মনে হচ্ছে বাংলা ভাষায় সেরকম একটা সময় পার করছি আমরা এখন। অনেক রকম তর্ক-বিতর্ক দেখি ভাষার শুদ্ধ-অশুদ্ধ, শ্লীল-অশ্লীল, কেন্দ্র-বিকেন্দ্র, ঢাকা-কলকাতা ইত্যাদি বিষয়ে। আমার কাছে এ ক্ষেত্রে ভার্জিনিয়া উলফের বক্তব্যটুকু খুব সত্যি মনে হচ্ছে আর তাই বাংলায় অনুবাদ করতে ইচ্ছা করলো।-
-লুনা রুশদী ।। ১১ জুলাই, ২০১৩ ।। মেলবোর্ন, অস্ট্রেলিয়া
———-
শব্দ… ইংরেজি শব্দেরা, প্রতিধ্বনি, স্মৃতি আর অনুষঙ্গে জমজমাট। এরা বহু শতাব্দী ধরে মানুষের ঠোঁটে, বাড়িতে, রাস্তায় অথবা মাঠে মাঠে ঘুরে বেড়াচ্ছে। আজকের দিনে এই শব্দগুলো প্রয়োগের ক্ষেত্রে এটাই সবচাইতে বড় সমস্যা – এদের ভেতর সংরক্ষিত আছে শব্দের সীমার বাইরেও ভিন্ন অর্থ, ভিন্ন স্মৃতি, অতীতের বহু বিখ্যাত যোগাযোগ শব্দের মাধ্যমেই সাধিত হয়েছে। ধরা যাক ‘Incarnadine’ এর মতন অপূর্ব শব্দটার কথা, এর আভিধানিক অর্থ গোলাপী, রক্তিম বা রক্তাভ, কিন্তু এই শব্দের সাথে আমরা কি ‘Multitudinous Seas’
না ভেবে থাকতে পারবো? Continue reading →
- ‘Incarnadine’ ছিল ষোড়শ শতাব্দির একটা বিশেষণ, যার অর্থ গোলাপী। এর উৎপত্তি লাতিন শব্দ ‘Carn’ থেকে যার অর্থ মাংস বা দেহ, যে কারণে রক্তমাংসের রঙ হিসাবেও বোঝানো যায়। তাই যদি বলা হয় ‘To Incarnadine’ তার মানে হবে কোনকিছু গোলাপী বা রক্তিম করে তোলা। (back)
- এই বিশেষণটাই পরবর্তীতে ম্যাকবেথ নাটকে শেক্সপিয়ার প্রয়োগ করেছিলেন ক্রিয়া হিসেবে –
“Whence is that knocking?
How is’t with me, when every noise appalls me?
What hands are here? Hah! They pluck out mine eyes.
Will all great Neptune’s ocean wash this blood
Clean from my hand? No; this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.”
এখানে ম্যাকবেথ বলছে তার রক্তাক্ত হাতে নেপচুনের সবুজ সমুদ্রও লাল হয়ে যাবে তবু তার অপরাধ ধুয়ে ফেলা যাবে না। তার অপরাধবোধ বিষাক্ত করবে তার পারিপার্শ্বিক যা সে তুলনা করছে সমুদ্রের সাথে। (back)